Первая летописьГлава 14 |
1 |
2 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и что высоко вознесено его царство ради Его народа Исраила. |
3 В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён, и у него родились ещё сыновья и дочери. |
4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: |
5 Ивхар, Элишуа, Элфелет, |
6 Ногах, Нефег, Иафия, |
7 Элишама, Элиада и Элифелет. |
8 |
9 Филистимляне пришли и принялись разбойничать в долине Рефаим. |
10 И Давуд спросил Всевышнего: |
11 Давуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: |
12 Филистимляне бросили там своих богов, и по приказу Давуда их сожгли. |
13 И снова филистимляне принялись разбойничать в долине. |
14 Давуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: |
15 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян. |
16 Давуд сделал так, как повелел ему Всевышний, и исраильтяне разили филистимское войско всю дорогу от Гаваона до Гезера. |
17 Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы. |
歷代志上第14章 |
1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 |
2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 |
3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 |
4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 |
5 益轄、以利書亞、以利法列、 |
6 那加、尼弗、耶非亞、 |
7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 |
8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 |
9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 |
10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 |
11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 |
12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 |
13 非利士人復至、遍於斯谷。 |
14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 |
15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 |
16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 |
17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 |
Первая летописьГлава 14 |
歷代志上第14章 |
1 |
1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 |
2 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и что высоко вознесено его царство ради Его народа Исраила. |
2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 |
3 В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён, и у него родились ещё сыновья и дочери. |
3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 |
4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: |
4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 |
5 Ивхар, Элишуа, Элфелет, |
5 益轄、以利書亞、以利法列、 |
6 Ногах, Нефег, Иафия, |
6 那加、尼弗、耶非亞、 |
7 Элишама, Элиада и Элифелет. |
7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 |
8 |
8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 |
9 Филистимляне пришли и принялись разбойничать в долине Рефаим. |
9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 |
10 И Давуд спросил Всевышнего: |
10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 |
11 Давуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал: |
11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 |
12 Филистимляне бросили там своих богов, и по приказу Давуда их сожгли. |
12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 |
13 И снова филистимляне принялись разбойничать в долине. |
13 非利士人復至、遍於斯谷。 |
14 Давуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему: |
14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 |
15 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян. |
15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 |
16 Давуд сделал так, как повелел ему Всевышний, и исраильтяне разили филистимское войско всю дорогу от Гаваона до Гезера. |
16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 |
17 Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы. |
17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 |